MÉXICO.- Peña Nieto y su ‘infreshtuctur’ estarían orgullosos del nuevo FAIL de Visit México. Tan solo unas horas después de que la campaña para promover Acapulco terminara en meme, uno de los sitios más importantes para el turismo en nuestro país metió la pata con la cosa más sencilla: traduciendo los nombres de las ciudades más emblemáticas de México.
La cosa está increíble. Con decirles que le pusieron Warrior al estado de Guerrero… y esa es una de muchas.

Esta puntada es la cerecita en el pastel después de unos días bastante atropellados, por decirle de alguna manera: recordarán que el sitio de Visit México también pasó momentos ridículos hace unas semanas cuando, literal, borraron la página por exceso de pago.
Al respecto, la Secretaría de Turismo culpó a una compañía privada y retomó el control de la página para rehacerla.
Lo que no se sabe es si fueron las prisas, la falta de presupuesto o la ayuda de un señor que se llama Google y se apellida Translate, pero el sitio de Visit México en su versión en inglés tiene un montón de traducciones terribles. ¿Lo más gacho? Es que son en los nombres de las ciudades y estados más reconocidos de nuestro país y que al ser nombres propios, en este caso de ciudades y estados, no deben traducirse. Acá les van algunos de los mejores (peores) ejemplos.
Los states
Esta es de las espectaculares. El estado de Guerrero, en la página de Visit México, aparece como Warrior, en un ejemplo bastante literal de la traducción de la entidad del sureste.
También New Lion como la versión en inglés de Nuevo León.

Si por ahí en el sitio se encuentran el nombre de Noble, es una traducción extraña de Hidalgo, en la que nada tiene que ver el héroe independentista y se refiere a una persona generosa y valiente.
Las cities
¿A poco no tienen ganas de conocer Hidden Port? Esta paradisíaca playa en Oaxaca, en realidad se llama Puerto Escondido (o Puertou Escondidou para los turistas internacionales). En inglés suena a fraccionamiento de Miami.

En el caso de Ciudad Madero, en Tamaulipas, sí les valió. Además de que en Visit México le quitaron la categoría de ciudad y se olvidaron del héroe revolucionario, la traducción no tienen ni tantito chiste: le pusieron simplemente Log.

Con Progreso, el bello puerto en Yucatán, fueron literales: Progress.
De igual manera está Villa del Carbón, un pueblo mágico en el Estado de México que terminó con un apodo bastante extraño. Bienvenidos a Coal Village, dice la página de Visit México.

Y bueno, estos fueron algunos de los fallos de traducción de la página de Visit México que, sin duda, tiene más y, que el internet no dejará pasar.
Con información de Sopitas.com